Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(признаков или явлений)

  • 1 совпадение

    Русско-английский биологический словарь > совпадение

  • 2 discordance

    [dɪs'kɔːd(ə)ns]
    2) Геология: несогласный
    4) Математика: несогласованность
    7) Генетика: дискордантность (неодинаковое выражение какого-л. признака у однояйцевых близнецов - явление, противоположное конкордантности)
    8) Нефтепромысловый: (angular) угловое несогласие

    Универсальный англо-русский словарь > discordance

  • 3 concordance

    [kən'kɔːd(ə)ns]
    1) Общая лексика: алфавитный указатель слов или изречений (встречающихся в какой-либо книге или у какого-либо классического писателя), гармония, алфавитный указатель изречений (встречающихся в какой-либо книге или у какого-либо классического писателя), алфавитный указатель слов (встречающихся в какой-либо книге или у какого-либо классического писателя), симфония (конкорданция к Библии), (GATT/WTO) согласительный метод, согласие, соответствие
    7) Лингвистика: конкорданция
    8) Вычислительная техника: конкорданс (указатель, связывающий каждое словоупотребление со своим контекстом), указатель, связывающий словоупотребление с контекстом
    9) Иммунология: конкордантность (степень совпадения реакций разных сывороток с образцами панели клеток при иммуногенетическом типировании)
    11) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: согласное залегание
    13) Христианство: конкордат

    Универсальный англо-русский словарь > concordance

  • 4 совпадение

    1) General subject: agreement, coincidence, concurrence (мнений и т. п.), congruence, conjunction, contemporaneity (во времени), match, overlap
    2) Computers: match condition
    4) Naval: check
    5) Engineering: agreement (напр. результатов измерений), compliance, concurrency, hit (при поиске данных), match (поисковых признаков), matching (отверстий), matching (отверстий и т.п.), register, registration, syntony (частот настройки двух генераторов)
    6) Construction: correspondence (стереоскопическое), matching (отверстий и т. п.), register (отверстий)
    7) Mathematics: fitness, rencontre, tie
    8) Diplomatic term: commonality (точек зрения), concurrence (мнений, идей)
    9) Metallurgy: conformity
    12) Special term: consilience
    13) Advertising: dimension of agreement (мнений, взглядов)
    14) Drilling: correspondence
    16) Makarov: agreement (данных, результатов), agreement (напр., результатов измерений), alignment (совмещение), conjunction (событий), fit, registry

    Универсальный русско-английский словарь > совпадение

  • 5 несовпадение

    1) General subject: incongruity, nonconcurrence (мнений), difference, disparities, Inconsistency
    2) Computers: mismatch condition
    3) Medicine: discordance
    4) Engineering: disagreement (кодов), discrepancy, misalignment, misfit, mismatch, non-coincidence, non-concurrence, non-conformity, offset, offsetting, variance
    6) Railway term: disalignment (осей)
    8) Information technology: disalignment (кодов), distortion, mismatching, miss
    9) Advertising: disparity
    10) Makarov: discordance (признаков или явлений), diversity, offset (напр. линий центров валов), offset (напр., линий центров валов)
    11) Security: dissimilarity

    Универсальный русско-английский словарь > несовпадение

  • 6 несоответствие

    1) General subject: contradiction, disaccord, disconformity, discordance, discrepancy, disparity, dissonance, imbalance, inaptitude, incompatibility, inconcinnity, inconformity (чему-л.), incongruity, ineptitude, maladjustment, misfit, mismatch, non-compliance, unconformability, unconformity, variance, non-conformity, unbalance, offset, lack of correspondence, conflict (between smth. and smth.), discrepance
    2) Computers: condition
    3) Aviation: disparition
    5) Engineering: disagreement (кодов), mismatch condition
    8) Mathematics: irrelevance
    12) Diplomatic term: friction
    14) Telecommunications: nonconformity
    15) Information technology: disalignment, mismatching
    17) Mechanics: lack of fit
    18) Business: noncompliance
    19) Drilling: inapplicability
    24) Makarov: counter-condition (условиям), discordance (признаков или явлений), inadequacy (напр. требованиям), incompliance, inconformity (to, with) (чему-л.), insufficiency, non-conformance, nonconformist, nonconformity (проекту, техническим условиям), underfitness
    25) oil&gas: high-low, high-low weld misalignment, high/low weld geometry defect
    27) Phraseological unit: by a long shot

    Универсальный русско-английский словарь > несоответствие

  • 7 соответствие

    1) General subject: accord, accordance (in accordance with something - в соответствии с чем-либо; согласно чему-либо), adequacy, appropriateness, aptness (чему-л.), compliance, conformability, conformity, congruence, congruity, correspondence, fit, fitness, match, meetness, obverse, parallel, parity, respondency, suitability, sympathy, truth, concordance, matching, cross reference (cross references between ISO 2200 and ISO 9001), adequateness, propriety, abidance
    2) Computers: condition
    4) Medicine: aptitude
    5) Colloquial: sync, synch
    6) Obsolete: decency
    7) Engineering: compatibility (взаимное), conformance, map, match condition
    8) Bookish: homology
    9) Chemistry: conforming to
    10) Construction: conformity (проекту, ТУ)
    11) Mathematics: accordance (with), mapping, relation
    12) Railway term: counterpart
    13) Law: agreement, harmony
    14) Economy: correlation
    15) Psychology: congruency, correspondent
    16) Telecommunications: fidelity
    17) Information technology: fitting, flexible manufacturing
    20) Astronautics: conforming, relationship
    21) Advertising: equation, keeping
    22) Patents: congeniality
    23) Business: (нормативно-правовое) compliance (не рекомендуется: комплайенс)
    25) Science: compossibility

    Универсальный русско-английский словарь > соответствие

  • 8 concordance

    соответствие, совпадение ( признаков или явлений); согласованность
    * * *

    English-russian biological dictionary > concordance

  • 9 concordance

    concordance соответствие, совпадение (признаков или явлений)

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > concordance

  • 10 discordance

    discordance несоответствие, несовпадение (признаков или явлений)

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > discordance

  • 11 tipologiya

    сущ. типология (классификация предметов или явлений на основе общности каких-л. признаков). Linqvistik tipologiya лингвистическая типология (раздел языкознания, изучающий языки мира с точки зрения сходства и различия их структур)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tipologiya

  • 12 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 13 heredity

    Свойство организмов обеспечивать структурную и функциональную преемственность поколений путем передачи биологических признаков от одного поколения другому; в ряду поколений у всех организмов Н. - явление строго непрерывное, обеспечивается наличием материальной субстанции, детерминирующей развитие биологических признаков, а именно генов gene.
    * * *
    1. Строго непрерывная передача и проявление биологических признаков родителей у потомства, обеспечиваемая наличием материальных носителей Н. — генов, которые детерминируют развитие этих признаков.
    2. Передача генетической информации одним поколением другому. Типы и характер Н. зависят от типа воспроизведения наследственного материала (см. Транскрипция. Трансляция), от локализации генов (в ядре или цитоплазме, сцепление с полом) и их взаимодействия друг с другом (см. Генов взаимодействие), от числа генов, детерминирующих определенный признак (моногенный или полигенный контроль). Н. характеризуется константностью и изменчивостью. Константность Н. обеспечивается идентичным или точно копирующим воспроизведением носителя наследственности (гены, хромосомы), а ее изменчивость связана, с одной стороны, с мутациями наследственных структур, а с другой — с перестройками генетической системы в целом, объединяющей эти структуры. Т.обр., Н. представляет собой целый комплекс явлений, обусловленных как носителями Н., так и закономерностями проявления наследственных задатков.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > heredity

  • 14 подобие

    1. Ähnlichkeit

     

    подобие
    Взаимно-однозначное соответствие между двумя объектами, при котором функции перехода от параметров, характеризующих один из объектов, к другим параметрам известны, а математические описания этих объектов могут быть преобразованы в тождественные.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 88. Основы теории подобия и моделирования. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1973 г.]

    подобие
    В обычном словоупотреблении — то же, что сходство, аналогия и т.п. В науке это абстракция, основное понятие теории подобий. — дисциплины, изучающей условия П. и подобные преобразования различных явлений, а также методы их математического описания. Идея П. лежит в основе моделирования. Применяемый в статистике коэффициент подобия S измеряет степень близости между объектами, каждый из признаков описания которых принимает значение 0 или 1 (отсутствие или присутствие данного признака). Наиболее простая формула такого коэффициента для пары сравниваемых объектов: S = P/m (0 ? S ? 1), где P — число совпадающих признаков, по которым осуществляется сравнение, m — общее количество признаков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > подобие

  • 15 similitude

    1. подобие

     

    подобие
    Взаимно-однозначное соответствие между двумя объектами, при котором функции перехода от параметров, характеризующих один из объектов, к другим параметрам известны, а математические описания этих объектов могут быть преобразованы в тождественные.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 88. Основы теории подобия и моделирования. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1973 г.]

    подобие
    В обычном словоупотреблении — то же, что сходство, аналогия и т.п. В науке это абстракция, основное понятие теории подобий. — дисциплины, изучающей условия П. и подобные преобразования различных явлений, а также методы их математического описания. Идея П. лежит в основе моделирования. Применяемый в статистике коэффициент подобия S измеряет степень близости между объектами, каждый из признаков описания которых принимает значение 0 или 1 (отсутствие или присутствие данного признака). Наиболее простая формула такого коэффициента для пары сравниваемых объектов: S = P/m (0 ? S ? 1), где P — число совпадающих признаков, по которым осуществляется сравнение, m — общее количество признаков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > similitude

  • 16 Ähnlichkeit

    1. подобие

     

    подобие
    Взаимно-однозначное соответствие между двумя объектами, при котором функции перехода от параметров, характеризующих один из объектов, к другим параметрам известны, а математические описания этих объектов могут быть преобразованы в тождественные.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 88. Основы теории подобия и моделирования. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1973 г.]

    подобие
    В обычном словоупотреблении — то же, что сходство, аналогия и т.п. В науке это абстракция, основное понятие теории подобий. — дисциплины, изучающей условия П. и подобные преобразования различных явлений, а также методы их математического описания. Идея П. лежит в основе моделирования. Применяемый в статистике коэффициент подобия S измеряет степень близости между объектами, каждый из признаков описания которых принимает значение 0 или 1 (отсутствие или присутствие данного признака). Наиболее простая формула такого коэффициента для пары сравниваемых объектов: S = P/m (0 ? S ? 1), где P — число совпадающих признаков, по которым осуществляется сравнение, m — общее количество признаков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ähnlichkeit

  • 17 математическая статистика

    1. mathematical statistics

     

    математическая статистика
    Раздел математики, посвященный методам и правилам обработки и анализа статистических данных (т.е. сведений о числе объектов, обладающих определенными признаками, в какой-либо более или менее обширной совокупности). Сами методы и правила строятся безотносительно к тому, какие статистические данные обрабатываются (физические, экономические и др.), однако обращение с ними требует обязательного понимания сущности явления, изучаемого с помощью этих правил. К экономике М.с. применима по той причине, что экономические данные всегда представляют собой статистические сведения, т.е. сведения об однородных совокупностях объектов и явлений. Такими однородными совокупностями могут быть выпускаемые промышленностью изделия, персонал промышленности, данные о прибылях предприятий и т.д. В настоящее время существуют разные определения сущности М.с., и не следует удивляться, если вы увидите в одной книге, вопреки сказанному выше, утверждение, что М.с. — это «наука о принятии решений в условиях неопределенности», а в другой — что это «наука, объясняющая данные статистических наблюдений при помощи вероятностных моделей». Некоторые авторы считают, что она — раздел теории вероятностей, а другие, — что она лишь связана с этой теорией, представляя собой отдельную от нее науку. Наконец, распространено расширенное понимание предмета М.с. как охватывающей не только вероятностные аспекты, но и так называемую прикладную статистику («анализ данных«), включающую и объекты не обязательно вероятностной природы. В общем случае, анализ статистических данных методами М.с. позволяет сделать два вывода: либо вынести искомое суждение о характере и свойствах этих данных или взаимосвязей между ними, либо доказать, что собранных данных недостаточно для такого суждения. Причем выводы могут делаться не из сплошного рассмотрения всей совокупности данных, а из ее выборки, как правило, случайной (последнее означает, что каждая единица, включенная в выборку, могла быть с равными шансами, т.е. с равной вероятностью заменена любой другой). Центральное понятие М.с. — случайная величина — всякая наблюдаемая величина, изменяющаяся при повторениях общего комплекса условий, в которых она возникает. Если сам по себе набор, перечень значений этой величины неудобен для их изучения (поскольку их много), М.с. дает возможность получить необходимые сведения о случайной величине с существенно меньшим количеством чисел. Это объясняется тем, что статистические данные подчиняются таким законам распределения (или приводятся к ним порою искусственными приемами), которые характеризуются всего лишь несколькими параметрами, т.е. характеристиками. Зная их, можно получить столь же полное представление о значениях случайной величины, какое дается их подробным перечислением в очень длинной таблице. (Характеристиками распределения являются среднее, медиана, мода и т.д.). Если изучаются взаимосвязи между значениями разных случайных величин, то необходимые сведения для этого дают коэффициенты корреляции между ними. Когда совокупность анализируется по одному признаку, имеем дело с так называемой одномерной статистикой, когда же рассматривается несколько признаков — с многомерным статистическим анализом. М.с. охватывает широкий круг одномерных и многомерных методов и правил обработки статистических данных: от простых приемов статистического описания (выведение средней, а также степени и характера разброса исследуемых признаков вокруг нее, группировка данных по классам и сопоставление их характеристик и т.д.), правил отбора фактов при выборочном их рассмотрении до сложных методов исследования зависимостей между случайными величинами. Среди последних: выявление связей между случайнами величинами — корреляционный анализ, оценка величины случайной переменной, если величина другой или других известна — регрессионный анализ, выявление наиболее важных скрытых факторов, влияющих на изучаемые величины, — факторный анализ, определение степени влияния отдельных неколичественных факторов на общие результаты их действия (например, в научном эксперименте) — дисперсионный анализ. Перечисленные области составляют основные дисциплины, входящие в М.с. К ним примыкают также быстро развивающиеся упоминавшиеся выше методы «анализа данных», не основанные на традиционной для М.с. предпосылке вероятностной природы обрабатываемых данных. Для экономических исследований большое значение имеет также анализ стохастических процессов, в том числе «марковских процессов«. Задачи М.с. в экономике можно разделить на пять основных типов: а) оценка статистических данных; б) сравнение этих данных с каким-то стандартом и между собой (оно применяется при эксперименте или, например, в контроле качества на предприятиях); в) исследование связей между статистическими данными и их группами. Эти три типа позволяют вынести суждение описательного характера об изучаемых явлениях, подверженных по каким-то причинам искажающим случайным воздействиям. Следующий, четвертый тип задач связан с нахождением наилучшего варианта измерения изучаемых данных. И наконец, пятый тип задач связан с проблемами предвидения и развития, здесь важное место занимают задачи анализа временных рядов. Для экономики особенно ценно то, что М.с. позволяет на основании анализа течения событий в прошлом, т. е. изучения выбранных на определенные даты сведений о характерных чертах системы, предсказать (см. Прогнозирование) вероятное развитие изучаемого явления в будущем (если не изменятся существенно внешние или внутренние условия). В управлении хозяйственными и производственными процессами применяются различные математико-статистические методы. На них основаны многие методы исследования операций, в том числе — методы теории массового обслуживания, позволяющие наиболее эффективно организовывать ряд процессов производства и обслуживания населения, теории расписаний, предназначенной для выработки оптимальной последовательности производственных, транспортных и других операций, теории решений, теории управления запасами, а также теории планирования эксперимента и выборочного контроля качества продукции, сетевые методы планирования и управления. В эконометрических исследованиях на основе математико-статистической обработки данных строятся экономико-математические (экономико-статистические) модели экономических процессов, производятся экономические и технико-экономические прогнозы. Широкое распространение математико-статистических методов в общественном производстве, а также в других областях социально-экономической жизни общества (здравоохранение, экология, естественные науки) опирается на развитие электронно-вычислительной техники. Для решения типовых задач математико-статистической обработки данных созданы и применяются многочисленные стандартные прикладные компьютерные программы и системы.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > математическая статистика

  • 18 подобие

    1. similarity
    2. analogy

     

    подобие
    Взаимно-однозначное соответствие между двумя объектами, при котором функции перехода от параметров, характеризующих один из объектов, к другим параметрам известны, а математические описания этих объектов могут быть преобразованы в тождественные.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 88. Основы теории подобия и моделирования. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1973 г.]

    подобие
    В обычном словоупотреблении — то же, что сходство, аналогия и т.п. В науке это абстракция, основное понятие теории подобий. — дисциплины, изучающей условия П. и подобные преобразования различных явлений, а также методы их математического описания. Идея П. лежит в основе моделирования. Применяемый в статистике коэффициент подобия S измеряет степень близости между объектами, каждый из признаков описания которых принимает значение 0 или 1 (отсутствие или присутствие данного признака). Наиболее простая формула такого коэффициента для пары сравниваемых объектов: S = P/m (0 ? S ? 1), где P — число совпадающих признаков, по которым осуществляется сравнение, m — общее количество признаков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > подобие

  • 19 подобие

    1. similitude

     

    подобие
    Взаимно-однозначное соответствие между двумя объектами, при котором функции перехода от параметров, характеризующих один из объектов, к другим параметрам известны, а математические описания этих объектов могут быть преобразованы в тождественные.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 88. Основы теории подобия и моделирования. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1973 г.]

    подобие
    В обычном словоупотреблении — то же, что сходство, аналогия и т.п. В науке это абстракция, основное понятие теории подобий. — дисциплины, изучающей условия П. и подобные преобразования различных явлений, а также методы их математического описания. Идея П. лежит в основе моделирования. Применяемый в статистике коэффициент подобия S измеряет степень близости между объектами, каждый из признаков описания которых принимает значение 0 или 1 (отсутствие или присутствие данного признака). Наиболее простая формула такого коэффициента для пары сравниваемых объектов: S = P/m (0 ? S ? 1), где P — число совпадающих признаков, по которым осуществляется сравнение, m — общее количество признаков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > подобие

  • 20 analogy

    1. равенство отношений
    2. подобие
    3. аналогия

     

    аналогия
    Не унаследованное от общих предков морфологическое сходство органов у представителей различных таксономических групп при сходстве выполняемых этими органами функций, являющееся результатом конвергенции; один из характерных примеров А. - строение глаз у головоногих моллюсков и позвоночных; современное значение термину "А." придано Р.Оуэном в 1843.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    аналогия
    Логический вывод, в результате которого знание о признаках одного предмета возникает на основании известного сходства его с другими предметами (см. Подобие). Это свойство позволяет после исследования одного предмета (например, модели) делать вывод, хотя и не окончательный, не доказательный в полном смысле этого слова, о другом предмете (системе). В этом случае используется А. трех видов: А. свойств, А. отношений и А. изоморфизма (между объектами тождественной структуры). Принцип А. лежит в основе экономико-математического моделирования и экспериментального подхода к изучению экономики (как, естественно, всякого моделирования и эксперимента).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    подобие
    Взаимно-однозначное соответствие между двумя объектами, при котором функции перехода от параметров, характеризующих один из объектов, к другим параметрам известны, а математические описания этих объектов могут быть преобразованы в тождественные.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 88. Основы теории подобия и моделирования. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1973 г.]

    подобие
    В обычном словоупотреблении — то же, что сходство, аналогия и т.п. В науке это абстракция, основное понятие теории подобий. — дисциплины, изучающей условия П. и подобные преобразования различных явлений, а также методы их математического описания. Идея П. лежит в основе моделирования. Применяемый в статистике коэффициент подобия S измеряет степень близости между объектами, каждый из признаков описания которых принимает значение 0 или 1 (отсутствие или присутствие данного признака). Наиболее простая формула такого коэффициента для пары сравниваемых объектов: S = P/m (0 ? S ? 1), где P — число совпадающих признаков, по которым осуществляется сравнение, m — общее количество признаков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    равенство отношений

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > analogy

См. также в других словарях:

  • Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Протоплазма или саркода* — Содержание статьи: Определение и история теории П. Физические и морфологические свойства П. Тончайшее строение П. и главнейшие теории. Химические свойства П. Физиологические свойства П.: движение, раздражимость, формирующая деятельность,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Протоплазма или саркода — Содержание статьи: Определение и история теории П. Физические и морфологические свойства П. Тончайшее строение П. и главнейшие теории. Химические свойства П. Физиологические свойства П.: движение, раздражимость, формирующая деятельность,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Арал, или Аральское море — I находится к В. от Каспийского, между 43° 43 и 46° 45 сев. широты и 76° и 79° 27 в. д., пространство 65781 кв. км (по вычислению И. Стебницкого, без 4 главных островов), высота н. у. м. 49 м по результатам нивелировки, произведенной между… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство аспидовые змеи, или аспиды —         В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… …   Жизнь животных

  • Семасиология, или семантика — (от греч. sēmaino «указываю», «означаю») раздел языковедения (см.), изучающий значения слов и их изменения. Основные моменты в развитии С. Семасиологические проблемы ставились и обсуждались философской мыслью уже в глубокой древности. Таковы… …   Литературная энциклопедия

  • Художественный стиль речи, или художественно-изобразительный, художественно-беллетристический — – один из функциональных стилей (см.), характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведений искусства. Конструктивный принцип Х. с. р. – контекстуальный перевод слова понятия в слово образ; специфическая стилевая черта –… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Реальность или фантастика — Is It Real? …   Википедия

  • АНАЛИЗ КЛИНИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ — 1. АНАЛИЗ КЛИНИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ Клиническая картина отравления ядовитыми растениями, как и отравлений вообще, в большом количестве случаев не сопровождается достаточно характерными симптомами. Обычно многие из указываемых признаков являются общими… …   Токсикология ядовитых растений

  • Подкласс Открыточелюстные или Настоящие насекомые (Insectа Ectognatha) —         Основные сведения о насекомых         Из общего числа видов животных, населяющих Землю, на долю насекомых приходится около 70%. Число уже описанных видов приближается к миллиону, но ежегодно специалисты открывают и описывают все новые и… …   Биологическая энциклопедия

  • Определение — (общеславянск. «пределити» положить предел, провести границу) – 1. установление границ, пределов; 2. приход к решению, выводу; 3. а) раскрывающая содержание (смысл) имени посредством описания существенных и отличительных признаков или явлений,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»